denijeur: (Always listen to Buck)
2014-03-28 10:40 pm
Entry tags:

Game of Thrones

Зашел на IMDB проголосовать за любимого героя в Game of Thrones, проголосовал за Tyrion'а, и удивился, насколько предсказуемым был мой выбор - он лидирует безоговорочно.

denijeur: (Always listen to Buck)
2014-03-26 02:58 pm
Entry tags:

Schadenfreude

В немецком языке есть замечательное слово - Schadenfreude (от Schaden, вдер, убыток и Freude - радость). Означает радость от проблем кого-то другого.

Удивительно то, что во многих языках такого термина просто не оказалось и пришлось заимствовать его с немецкого языка. В украинский и русский языки оно пришло в виде не совсем точной кальки ("злорадство"), но очень крепко укрепилось и вряд ли кто-то имеет чувство, что это слово какое-то неродное. Очень даже родное.

А английский решил ничего не переводить и целиком этот самый Schadenfreude и проглотил.

schadenfreude noun
a feeling of pleasure at the bad things that happen to other people
I couldn't resist a touch of schadenfreude when he was defeated so heavily in the election.

Может быть потому, что слово слишком длинное, а может просто термин не очень полезен, но в английском языке это слово не очень прижилось пока. Только двое из двенадцати нейтив спикеров, которых я опросил, знали это слово. Выборка, конечно, нерепрезентативная, но все-таки.

В испанском есть "свое" слово regodeo, которое похоже по смыслу на Schadenfreude, но не совсем точно передает оттенки смысла. Поэтому и там иногда используют напрямую немецкий термин.

Не нашел перевода этого термина на польский. В тех словарях, в которых я смотрел, просто описывается, что значит Schadenfreude: radość z cudzego nieszczęścia
denijeur: (Always listen to Buck)
2014-02-26 03:03 pm
Entry tags:

Этимология слова "майдан"

Само слово "майдан", которое стало хорошо узнаваемым во всем мире, имеет арабские корни, из арабского оно попала в персидский язык и используется там прямо сейчас - میدان (meydân) - для обозначения площади в городе. Кроме того, это слово используется в современном турецком языке - meydan - и в других тюркских языках.

Я не нашел ни одного убедительного источника с информацией о том, из какого именно языка это слово пришло в украинский. Вполне возможно, что из турецкого или крымско-татарского, но это всего лишь предположение.

Как бы там ни было, надеюсь, что в этимологичеких словарях недалекого будущего в этимологической цепочке любого европейского языка, где закрепится это слово, после арабского и персидского будет стоять украинский язык.

ENGLISH
Maidan, from Ukrainian майдан (maidan) from Urdu and Persian maidān, from Arabic maydān.
denijeur: (Always listen to Buck)
2013-11-18 05:53 pm
Entry tags:

Bat

Летучая мышь - мышь на многих языках, на самом деле.

Французы называют ее chauve-souris - лысая мышь.
Испанцы - murciélago, где mur - это мышь по-староиспански (от латиского mus, мышь), а cielago - от латинского корня caecus, "слепой". То есть - слепая мышь. По-сербски, кстати, тоже слепи миш.
Немцы - Fledermaus, порхающая мышь.

Ну и несколько "немышыных" языков из интересных мне.

Украинский - кажан. От слова "кожа":


Итальянский - pipistrello, замечательное слово! От латинского vesper, ночь. Ночнушка как бы.
Польский - nietoperz. Этимология, согласно wiktionary: From Proto-Slavic *netopyr'ь, from Proto-Indo-European *nekʷto-peryo "night flyer". Ночной летун, получается.

Итог: ночная кожанокрылая слепая лысая летающая мышь.
denijeur: (Always listen to Buck)
2013-11-03 07:47 pm

Etymology in Google

Давно уже пользуюсь командой гугла define word, но совсем недавно там не только определение слова, но и этимология!

Ценители да оценят. I love it.

denijeur: (Always listen to Buck)
2013-10-18 02:57 pm
Entry tags:

Fly Agaric

Вчера узнал, что мухомор по-английски будет fly agaric, ну и, конечно, в шутку "наехал" на нейтив спикера, что, мол, у вас везде сплошные мухи в корне - butterfly, dragonfly, еще и fly agaric этот.

И только сегодня до меня дошло, что мухомор тоже имеет в корне муху. Гриб "Mass death to the flies".

Получается, что над структурой слов, которые знаешь с детства, задумываешься очень редко.
denijeur: (Always listen to Buck)
2013-08-23 05:08 pm
Entry tags:

(no subject)

Благодаря сегодняшней волне издевательств над актером Ben Affleck, который будет новым бэтманом, выяснил, что, оказывается, Ben Affleck и Adam Sandler - не только разные люди, но даже не близнецы. Как гром среди ясного неба!

denijeur: (Default)
2012-08-27 06:41 pm
Entry tags:

(no subject)

Когда-то давно писал о материалах, которые использую при изучении испанского.

Этот пост можно считать дополнением к тому.

За последний год подсел еще на одну штуку — ютубовский канал пользователя tontitofrito

В принципе, все его видео хороши, но особенно радует рубрика La Frase del Día

Три раза в неделю выходит видео, в которой объясняют какой–нибудь оборот, идиому, фразу.

Вот можно начать с первого выпуска, и пойти вперед по списку.

Выпуски — от минуты до пяти. Чаще минута, чем пять. Полезно и для испанского, и для английского. Рекомендую.
denijeur: (Default)
2012-08-14 03:07 pm

The English Language in 30 Accents

У этого паренька пару лет назад был клип "24 акцента английского". Это его новый клип. Еще и анимированный.




Для меня самый понятный акцент - стандартный американский. Британские акценты - это вообще какое-то месиво. Кроме RP (Received Pronunciation), конечно.
denijeur: (Default)
2012-08-10 06:31 pm
Entry tags:

Свинцовые пломбы в зубах

"Пломба" - от немецкого Plombe, от французского plomb, от латинского plumbum (Pb, свинец).

По-английски пломба в зубе будет filling - слово этимологически не родственное нашим пломбам, конечно. Но зато в английском языке есть plumber (сантехник), plumbing (сантехработы), корень слова тоже от латинского свинца.

Пломба в других языках, которые мне интересны:

empaste (esp)
wypełnienie, plomba (pol)

Завтрашним визитом к стоматологу навеяно.

denijeur: (Default)
2012-07-12 05:53 pm

(no subject)

Thunder buddies - гениальная песня из фильма Ted

denijeur: (Default)
2012-06-07 04:36 pm

Лет ми спик фром май харт. Поезд отменен! Итс экселлент

Забавный перевод.

Говорят, что это в российском поезде "Сапсан".

denijeur: (Default)
2012-05-10 10:22 am
Entry tags:

(no subject)

Чувак реально красавчик! Фонетический гений. Хотел бы я так уметь имитировать языки!



Ну и кто еще не видел - парень имитирует 24 английский акцента, тоже гениально, ИМХО.
denijeur: (Default)
2012-04-05 12:34 pm

Словесный понос. Выпуск 9.

Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня, я уже писал.

Сегодня разобрался с этимологией слов "оранжевый", укр. "помаранчевий", ну и заодно "апельсин".

Слово оранжевый пришло из французского, где orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского arancia/narancia. Старое название по-французски - pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин - pomarańcza, от которого произошел и цвет pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.

Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "оранжевый" и "помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.

Альтернативное старофранцузское название апельсина - pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив pomme на Apfel (яблоко по-немецки), получился Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").

Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "помидор" тоже корень pomme - яблоко. Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
2012-03-28 11:23 am

И еще раз здравствуй, солнечный Курган!

Оказывается, в солнечном Кургане есть не только пьяные медведи в шапках ушанках, играющие на балалайках.

Вчера совершенно случайно наткнулся на небольшую стайку верблюдов.

Сорри за качество фотографии, фотографировал при плохом освещении, через дорогу и на шапку-ушанку.

Верблюды в Кургане )
denijeur: (Default)
2012-02-27 12:54 pm

Здравствуй, солнечный Курган!

Волею судьбы какое-то время тусуюсь в солнечном Кургане.

Порадовала растяжка в местном парке культуры и отдыха:


Здравствуй, солнечное лето! )


Первый раз я ее увидел при температуре -30, сфотографировать ее просто не хватило духу - перчатки снимать было страшно. Сфоткал уже при щадящей температуре -15.

Хреновое у них лето, в общем.

А вообще здесь любят себя подбадривать разными слоганами, путая желаемое с действительным. Вот забавный оксюморон на заборе курганского пивного завода:


Русский, значит трезвый )
denijeur: (Default)
2011-12-09 10:23 am
Entry tags:

(no subject)

Спасибо жителям Донбасса,
За кавер "Ду хаст". Он классный!