denijeur: (Default)
Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня, я уже писал.

Сегодня разобрался с этимологией слов "оранжевый", укр. "помаранчевий", ну и заодно "апельсин".

Слово оранжевый пришло из французского, где orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского arancia/narancia. Старое название по-французски - pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин - pomarańcza, от которого произошел и цвет pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.

Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "оранжевый" и "помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.

Альтернативное старофранцузское название апельсина - pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив pomme на Apfel (яблоко по-немецки), получился Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").

Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "помидор" тоже корень pomme - яблоко. Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
Slovakia vs Slovenia

Словакия и Словения (Slovakia, Slovenia) - такая же любимая пара стран для политиков, как Австрия и Австралия (Austria, Australia). Отличный источник конфузов.

Лично для меня это не проблема - названия стран все-таки отличается существенно, да и живем мы рядом со словаками, они как-то роднее, поэтому путать их я бы не стал. Но вот их самоназвания сбивают с толку очень сильно. В Европе понемногу закрепляется тенденция писать название страны на языке оригинала - очень часто в англоязычных медиа видел, как пишут Italia вместо Italy, España вместо Spain.

Написание на языке оригинала Словакии и Словении стало бы ментальной катастрофой (Slovensko vs Slovenija). Ну а названия языков выглядят еще более похожими (Slovenčina/Slovenščina).

Составил мини-табличку со сравнением названий Словакии и Словении (а также словацкого и словенского языков) на английском и на их собственных языках. В колонке Name in it's own language - название Словакии по-словацки, Словении по-словенски. В колонке Name in the other language - название Словакии по-словенски, Словении по-словацки.

Country/languageName in it's own languageName in the other language
Slovakia/SlovakSlovensko/SlovenčinaSlovaška/Slovaščina
Slovenia/SloveneSlovenija/SlovenščinaSlovinsko/Slovinčina


Собственно, судя по всему, основным источником путаницы являются все-таки словаки со своим самоназванием. Как они сами не запутываются? По-словацки Словакия будет Slovensko, Словения - Slovinsko.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. Оранжерея по-польски будет pomarańczarnia, очевидно, от слова pomarańcza - апельсин. То есть заимствуя слово "оранжерея", мы с ними поступили по разному. Они перевели дословно, а мы на это решили не заморачиваться. А перевели бы, была бы сейчас какая-нибудь "апельсинерия".


2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:

Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".

Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:

Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".

При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.

3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. По-испански "цель" будет "meta" (с ударением на первый слог), по-украински - мета (с ударением на конец слова). Конечно же, это не просто совпадение. В украинский слово "мета" пришло из латыни.

2. Имя Ира очень популярно в Украине. Естественно, это сокращенная форма от Ирины, а происходит оно от греческого слова εἰρήνη, обозначающего мир и покой. Очень спокойное и доброе имя. Тем не менее, для испанца это имя должно звучать агрессивно. По-испански существительное "ira" означает ярость. Примечательно, что в английском есть родственное слово (cognate) - ire, оно обозначает то же самое и происходит от того же латинского слова (ira). Правда, в разговорной речи его не услышишь - это скорее нечто для возвышенных стихов. Для обозначения ярости более уместно rage, wrath, тот же anger.

3. Русское слова "хорёк" и украинское "тхір" кажутся очень непохожими, но если у хорька отобрать уменьшительно-ласкательный суффикс, то получится хорь. Если украинскому хорьку добавить уменьшительно-ласкательный суффикс, то получим "тхорик". Так уже гораздо более очевидно, что слова - близкие родственники.

В английском языке есть два слова для обозначения хорька. Домашний хорёк - ferret, слово происходит от старофранцузского furet, "воришка". Те, кто является счастливым обладателем этого животного, должны с пониманием отнестись к происхождению этого слова, оно очень точно отражает суть характера чудовища :) У меня такое живет, фото под катом.

Бридка потвора )

Дикий хорёк по-английски будет polecat - полярный кот.

По-русски домашнего хорька иногда называют "фредкой" или "фреткой". Слово пришло из польского, но имеет общее происхождение с английским ferret. Лично мне слово "фредка" не нравится по эстетическим соображениям, я его по возможности избегаю, общаясь о хорьках. К счастью, оно пока не сильно прижилось среди хорьководов.


Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. Cul-de-sac - забавное слово английского языка, обозначающее "тупик". Професор Михаэль Друт (Michael D. C. Drout) в своих лекциях по истории английского языка рассказывает, что в разговорном английском использовали термин bag end для обозначения тупика, но это слово было в ходу среди нижних социальных слоев. В аристократической среде восемьнадцатого века было модно пользоваться французской терминологией, этот термин был переведен дословно на французский (cul de sac), и в таком виде его стали использовать в английском языке.

Ирония в том, что во французском термина cul de sac не существует, тупик по-французски будет impasse. Такая вот "калька наоборот".

Примечание 1. Синонимом cul-de-sac является dead end. В современном английском никакого bag end не существует.

Примечание 2. В книге Толкиена "Властелин колец" главный герой живет в усадьбе, которая называется Bag End. Есть мнение, что Толкиен в данном случае иронизировал над термином cul-de-sac.

2. Слово gossip (сплетня) в английском происходит от God Sibbs - что-то типа "крестных", или, если хотите "кумовей". Очень живо представляю, почему слово утратило оригинальное значение и стало обозначать то, что обозначает сейчас.

3. Часть ноги, которую мы называем "яйцами рыбы", то есть икрой, англичане называют теленком, то есть calf.

4. В нашей мини социальной среде мы используем выражение "Жизнь-то накладывается!". Изначально это была самоирония по поводу использования "ложить/класть" в русском языке и по поводу зануд, которые не перестают исправлять тех, кто "ошибается". Но выражение прижилось и употребляется автоматически без особых эмоций.


Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. Удивительно, но славянское слово "камень" и английское "hammer" - родственники, у них схожая этимология.

2. У меня был знакомый, очень умный и образованный парень, сам из Полтавы. Он разговаривал по-русски, и у него в речи изредка повторялась замечательная структура, которую я не слышал до него, и не слышал после: "был+глагол в прошлом времени". Примеры:
Я был видел такое.
Я был ходил в магазин.
Откуда могут расти ноги у такой структуры? 
denijeur: (Default)
Слова, означающие "завтрак" в английском (breakfast) ,  испанском (desayuno)  и французском (petit déjeuner) языках имеют одинаковую структуру.

Fast - пост, воздержание от пищи. Break fast - прервать пост, в данном случае ночной.

Jeûner по-французски тоже означает "поститься", приставка de означает отрицание, прерывание.

Ayunar по-испански, конечно же, также означает "поститься", ну и des - отрицание.

Ну и чтобы два раза не вставать, "завтрак" в других языках.

Немецкий Frühstück - явно "ранний+кусочек" (Früh+Stück)

По-русски "завтрак", как и слово "завтра" происходят от "за+утром", то, что следует за утром.

По-украински завтрак будет "сніданок", и этимология этого слова мне непонятна. Может быть, в корне "снедь"?
denijeur: (Default)
О матах.

Стивен Пинкер считает, что маты имеют 5 основных функций.

1. Дисфемистичекий мат.
Дисфемизм - антоним слова "эвфемизм". Обозначает использование грубого или излишне грубого слова для обозначение чего-то, что может быть описано нейтральным термином, чтобы придать этому понятию негативную смысловую нагрузку.

Например, молодой человек и девушка периодически занимаются сексом. Если мы говорим, что у них романтические отношения, мы используем эвфемизм. Если мы говорим, что они трахаются, ебутся - то это дисфемизм.

Мат в этом случае используется для того, чтобы обратить внимания слушателя на негативную сторону описываемого процесса.

2. Оскорбляющий мат.
Используется для оскорбления, унижения кого-либо.

Примеры: Ты ёбаный хуй. Пошел нахуй, пидарас.

3. Идиоматический мат.
Мы используем бранные слова, не подразумевая их основных значений. Маты используются для того, чтобы возбудить интерес собеседника, чтобы выразить сочувствие, чтобы показать, что общение проходит в неформальной обстановке.

Пример: Блядь, чувак, понимаю, как тебе сейчас хуёво.

4. Эмфатический мат.
С помощью мата придаем речи большей экспрессивности
Пример: Париж не просто красивый город, Париж - охуенно красив!

5. Катартический (очистительный) мат.
Если происходит что-то неожиданное и неприятное, интеллигентные люди, как правило, ругаются матом.
 
Пример: Блядь, ёбаное кофе!

Кстати, псевдоинтеллигент-позер наверняка скажет "ёбаный кофе". Настоящий интеллигент, скорее всего, выразиться именно "ёбаное кофе".

Классификацию законспектировал из книги Steven Pinker - The Stuff of Thought.

Замечательная книга. Перечитываю ее уже в третий раз, не перестаю наслаждаться.

Бранным словам там посвящена только одна глава, не подумайте, что в книге только об этом.
denijeur: (Default)
Иногда факт лежит на поверхности, и когда вдруг его осознаешь, тебе даже немного стыдно. Тебе кажется, что все давно это понимают, а ты, как всегда, последний, кто до этого дошел. Это по поводу первого пункта, в основном.

1. По-испански тысяча будет mil. Вполне очевидно, хотя понял это только сегодня, что слова mil (тысяча, исп.), mile-миля, million-миллион - все имеют сходную этимологию и происходят от латинского корня mille - тысяча, mila - тысячи.
 
2. В испанском языке два слова, которые переводятся как "быть", "to be" - ser и estar. В каком контексте какое слово употреблять - отдельный разговор, но, если в общем, ser употребляется в случаях, когда описывают состояние, воспринимаемое как более или менее постоянное (soy ucrainiano - я украинец, I am Ukrainian), а estar - как состояние, воспринимаемое как временное (estoy borracho, я пьян, I am drunk). В этом контексте интересно происхождение ser & estar. Ser происходит от латинского esse - быть, иметь. Estar - от латинского stare - стоять, быть в каком-то состоянии. От этого же латинского корня происходят слова "станция", "station", "статус", "status".

3. В романских и в германских языках глагол "быть" is highly irregular. Очень сильно, почти до неузнаваемости меняет свою форму (и даже корень) при спряжении.
 
Английский:
I am, He is, they/we/you are.
Past: was, were
Participle II: been
to be, am, is, are, was, were, been - как-будто разные глаголы!
 
Испанский:
ser
soy, eres, es, somos, son
Прошедшее время - fui, fuiste, fue, fuimos... Неузнаваемо.
 
А в русском, в котором слова спрягаются гораздо сильнее, чем в английском или испанском, в настоящем времени форма "есть" вообще неизменна! Есть ли другие такие глаголы в русском, интересно? Корень, правда, тоже меняется в разных временах: "быть" - "есть" - "был" - "буду".
 
Наверное, инвариантность "быть"  в настоящем времени связана с тем, что этот глагол в этом времени почти не используется. I'm old - Я старый, а не Я есть старый

Profile

denijeur: (Default)
denijeur

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 2627 2829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios