denijeur: (Default)
1. По-испански "цель" будет "meta" (с ударением на первый слог), по-украински - мета (с ударением на конец слова). Конечно же, это не просто совпадение. В украинский слово "мета" пришло из латыни.

2. Имя Ира очень популярно в Украине. Естественно, это сокращенная форма от Ирины, а происходит оно от греческого слова εἰρήνη, обозначающего мир и покой. Очень спокойное и доброе имя. Тем не менее, для испанца это имя должно звучать агрессивно. По-испански существительное "ira" означает ярость. Примечательно, что в английском есть родственное слово (cognate) - ire, оно обозначает то же самое и происходит от того же латинского слова (ira). Правда, в разговорной речи его не услышишь - это скорее нечто для возвышенных стихов. Для обозначения ярости более уместно rage, wrath, тот же anger.

3. Русское слова "хорёк" и украинское "тхір" кажутся очень непохожими, но если у хорька отобрать уменьшительно-ласкательный суффикс, то получится хорь. Если украинскому хорьку добавить уменьшительно-ласкательный суффикс, то получим "тхорик". Так уже гораздо более очевидно, что слова - близкие родственники.

В английском языке есть два слова для обозначения хорька. Домашний хорёк - ferret, слово происходит от старофранцузского furet, "воришка". Те, кто является счастливым обладателем этого животного, должны с пониманием отнестись к происхождению этого слова, оно очень точно отражает суть характера чудовища :) У меня такое живет, фото под катом.

Бридка потвора )

Дикий хорёк по-английски будет polecat - полярный кот.

По-русски домашнего хорька иногда называют "фредкой" или "фреткой". Слово пришло из польского, но имеет общее происхождение с английским ferret. Лично мне слово "фредка" не нравится по эстетическим соображениям, я его по возможности избегаю, общаясь о хорьках. К счастью, оно пока не сильно прижилось среди хорьководов.


Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
 My favorite English tongue twister is:
  • There are two minutes difference from four to two to two to two, from two to two to two, too.
Here are some more nice ones:
  • The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
  • If you must cross a coarse cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully.
Not a tongue twister per se but rather a proverb with some elements of a tongue twister:
  • Don't trouble trouble until the trouble troubles you.
In Spanish, I prefer very simple tongue twisters:
  • Mi mamá me mima mucho.
  • Como poco coco como, poco coco compro.
This one is a nightmare:
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.
Los trabalenguas españoles son muy difícil!

The only Russian tongue twister I know by heart is:
  • Ехал Грека через реку, видит Грека — в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап.
The only Ukrainian tongue twister I know:
  • Не турбуйте курку - клює курка крупку. 
denijeur: (Default)
1. Cul-de-sac - забавное слово английского языка, обозначающее "тупик". Професор Михаэль Друт (Michael D. C. Drout) в своих лекциях по истории английского языка рассказывает, что в разговорном английском использовали термин bag end для обозначения тупика, но это слово было в ходу среди нижних социальных слоев. В аристократической среде восемьнадцатого века было модно пользоваться французской терминологией, этот термин был переведен дословно на французский (cul de sac), и в таком виде его стали использовать в английском языке.

Ирония в том, что во французском термина cul de sac не существует, тупик по-французски будет impasse. Такая вот "калька наоборот".

Примечание 1. Синонимом cul-de-sac является dead end. В современном английском никакого bag end не существует.

Примечание 2. В книге Толкиена "Властелин колец" главный герой живет в усадьбе, которая называется Bag End. Есть мнение, что Толкиен в данном случае иронизировал над термином cul-de-sac.

2. Слово gossip (сплетня) в английском происходит от God Sibbs - что-то типа "крестных", или, если хотите "кумовей". Очень живо представляю, почему слово утратило оригинальное значение и стало обозначать то, что обозначает сейчас.

3. Часть ноги, которую мы называем "яйцами рыбы", то есть икрой, англичане называют теленком, то есть calf.

4. В нашей мини социальной среде мы используем выражение "Жизнь-то накладывается!". Изначально это была самоирония по поводу использования "ложить/класть" в русском языке и по поводу зануд, которые не перестают исправлять тех, кто "ошибается". Но выражение прижилось и употребляется автоматически без особых эмоций.


Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
Слова, означающие "завтрак" в английском (breakfast) ,  испанском (desayuno)  и французском (petit déjeuner) языках имеют одинаковую структуру.

Fast - пост, воздержание от пищи. Break fast - прервать пост, в данном случае ночной.

Jeûner по-французски тоже означает "поститься", приставка de означает отрицание, прерывание.

Ayunar по-испански, конечно же, также означает "поститься", ну и des - отрицание.

Ну и чтобы два раза не вставать, "завтрак" в других языках.

Немецкий Frühstück - явно "ранний+кусочек" (Früh+Stück)

По-русски "завтрак", как и слово "завтра" происходят от "за+утром", то, что следует за утром.

По-украински завтрак будет "сніданок", и этимология этого слова мне непонятна. Может быть, в корне "снедь"?
denijeur: (Default)
Very funny ad for Berlitz Language Schools.

denijeur: (Default)
Иногда факт лежит на поверхности, и когда вдруг его осознаешь, тебе даже немного стыдно. Тебе кажется, что все давно это понимают, а ты, как всегда, последний, кто до этого дошел. Это по поводу первого пункта, в основном.

1. По-испански тысяча будет mil. Вполне очевидно, хотя понял это только сегодня, что слова mil (тысяча, исп.), mile-миля, million-миллион - все имеют сходную этимологию и происходят от латинского корня mille - тысяча, mila - тысячи.
 
2. В испанском языке два слова, которые переводятся как "быть", "to be" - ser и estar. В каком контексте какое слово употреблять - отдельный разговор, но, если в общем, ser употребляется в случаях, когда описывают состояние, воспринимаемое как более или менее постоянное (soy ucrainiano - я украинец, I am Ukrainian), а estar - как состояние, воспринимаемое как временное (estoy borracho, я пьян, I am drunk). В этом контексте интересно происхождение ser & estar. Ser происходит от латинского esse - быть, иметь. Estar - от латинского stare - стоять, быть в каком-то состоянии. От этого же латинского корня происходят слова "станция", "station", "статус", "status".

3. В романских и в германских языках глагол "быть" is highly irregular. Очень сильно, почти до неузнаваемости меняет свою форму (и даже корень) при спряжении.
 
Английский:
I am, He is, they/we/you are.
Past: was, were
Participle II: been
to be, am, is, are, was, were, been - как-будто разные глаголы!
 
Испанский:
ser
soy, eres, es, somos, son
Прошедшее время - fui, fuiste, fue, fuimos... Неузнаваемо.
 
А в русском, в котором слова спрягаются гораздо сильнее, чем в английском или испанском, в настоящем времени форма "есть" вообще неизменна! Есть ли другие такие глаголы в русском, интересно? Корень, правда, тоже меняется в разных временах: "быть" - "есть" - "был" - "буду".
 
Наверное, инвариантность "быть"  в настоящем времени связана с тем, что этот глагол в этом времени почти не используется. I'm old - Я старый, а не Я есть старый

Profile

denijeur: (Default)
denijeur

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 2627 2829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 04:00 am
Powered by Dreamwidth Studios