denijeur: (Default)
Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня, я уже писал.

Сегодня разобрался с этимологией слов "оранжевый", укр. "помаранчевий", ну и заодно "апельсин".

Слово оранжевый пришло из французского, где orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского arancia/narancia. Старое название по-французски - pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин - pomarańcza, от которого произошел и цвет pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.

Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "оранжевый" и "помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.

Альтернативное старофранцузское название апельсина - pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив pomme на Apfel (яблоко по-немецки), получился Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").

Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "помидор" тоже корень pomme - яблоко. Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
 My favorite English tongue twister is:
  • There are two minutes difference from four to two to two to two, from two to two to two, too.
Here are some more nice ones:
  • The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
  • If you must cross a coarse cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully.
Not a tongue twister per se but rather a proverb with some elements of a tongue twister:
  • Don't trouble trouble until the trouble troubles you.
In Spanish, I prefer very simple tongue twisters:
  • Mi mamá me mima mucho.
  • Como poco coco como, poco coco compro.
This one is a nightmare:
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.
Los trabalenguas españoles son muy difícil!

The only Russian tongue twister I know by heart is:
  • Ехал Грека через реку, видит Грека — в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап.
The only Ukrainian tongue twister I know:
  • Не турбуйте курку - клює курка крупку. 
denijeur: (Default)
1. Cul-de-sac - забавное слово английского языка, обозначающее "тупик". Професор Михаэль Друт (Michael D. C. Drout) в своих лекциях по истории английского языка рассказывает, что в разговорном английском использовали термин bag end для обозначения тупика, но это слово было в ходу среди нижних социальных слоев. В аристократической среде восемьнадцатого века было модно пользоваться французской терминологией, этот термин был переведен дословно на французский (cul de sac), и в таком виде его стали использовать в английском языке.

Ирония в том, что во французском термина cul de sac не существует, тупик по-французски будет impasse. Такая вот "калька наоборот".

Примечание 1. Синонимом cul-de-sac является dead end. В современном английском никакого bag end не существует.

Примечание 2. В книге Толкиена "Властелин колец" главный герой живет в усадьбе, которая называется Bag End. Есть мнение, что Толкиен в данном случае иронизировал над термином cul-de-sac.

2. Слово gossip (сплетня) в английском происходит от God Sibbs - что-то типа "крестных", или, если хотите "кумовей". Очень живо представляю, почему слово утратило оригинальное значение и стало обозначать то, что обозначает сейчас.

3. Часть ноги, которую мы называем "яйцами рыбы", то есть икрой, англичане называют теленком, то есть calf.

4. В нашей мини социальной среде мы используем выражение "Жизнь-то накладывается!". Изначально это была самоирония по поводу использования "ложить/класть" в русском языке и по поводу зануд, которые не перестают исправлять тех, кто "ошибается". Но выражение прижилось и употребляется автоматически без особых эмоций.


Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
Слова, означающие "завтрак" в английском (breakfast) ,  испанском (desayuno)  и французском (petit déjeuner) языках имеют одинаковую структуру.

Fast - пост, воздержание от пищи. Break fast - прервать пост, в данном случае ночной.

Jeûner по-французски тоже означает "поститься", приставка de означает отрицание, прерывание.

Ayunar по-испански, конечно же, также означает "поститься", ну и des - отрицание.

Ну и чтобы два раза не вставать, "завтрак" в других языках.

Немецкий Frühstück - явно "ранний+кусочек" (Früh+Stück)

По-русски "завтрак", как и слово "завтра" происходят от "за+утром", то, что следует за утром.

По-украински завтрак будет "сніданок", и этимология этого слова мне непонятна. Может быть, в корне "снедь"?

Profile

denijeur: (Default)
denijeur

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 2627 2829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 03:58 am
Powered by Dreamwidth Studios