denijeur: (Default)
Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня, я уже писал.

Сегодня разобрался с этимологией слов "оранжевый", укр. "помаранчевий", ну и заодно "апельсин".

Слово оранжевый пришло из французского, где orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского arancia/narancia. Старое название по-французски - pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин - pomarańcza, от которого произошел и цвет pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.

Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "оранжевый" и "помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.

Альтернативное старофранцузское название апельсина - pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив pomme на Apfel (яблоко по-немецки), получился Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").

Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "помидор" тоже корень pomme - яблоко. Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. Оранжерея по-польски будет pomarańczarnia, очевидно, от слова pomarańcza - апельсин. То есть заимствуя слово "оранжерея", мы с ними поступили по разному. Они перевели дословно, а мы на это решили не заморачиваться. А перевели бы, была бы сейчас какая-нибудь "апельсинерия".


2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:

Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".

Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:

Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".

При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.

3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. По-испански "цель" будет "meta" (с ударением на первый слог), по-украински - мета (с ударением на конец слова). Конечно же, это не просто совпадение. В украинский слово "мета" пришло из латыни.

2. Имя Ира очень популярно в Украине. Естественно, это сокращенная форма от Ирины, а происходит оно от греческого слова εἰρήνη, обозначающего мир и покой. Очень спокойное и доброе имя. Тем не менее, для испанца это имя должно звучать агрессивно. По-испански существительное "ira" означает ярость. Примечательно, что в английском есть родственное слово (cognate) - ire, оно обозначает то же самое и происходит от того же латинского слова (ira). Правда, в разговорной речи его не услышишь - это скорее нечто для возвышенных стихов. Для обозначения ярости более уместно rage, wrath, тот же anger.

3. Русское слова "хорёк" и украинское "тхір" кажутся очень непохожими, но если у хорька отобрать уменьшительно-ласкательный суффикс, то получится хорь. Если украинскому хорьку добавить уменьшительно-ласкательный суффикс, то получим "тхорик". Так уже гораздо более очевидно, что слова - близкие родственники.

В английском языке есть два слова для обозначения хорька. Домашний хорёк - ferret, слово происходит от старофранцузского furet, "воришка". Те, кто является счастливым обладателем этого животного, должны с пониманием отнестись к происхождению этого слова, оно очень точно отражает суть характера чудовища :) У меня такое живет, фото под катом.

Бридка потвора )

Дикий хорёк по-английски будет polecat - полярный кот.

По-русски домашнего хорька иногда называют "фредкой" или "фреткой". Слово пришло из польского, но имеет общее происхождение с английским ferret. Лично мне слово "фредка" не нравится по эстетическим соображениям, я его по возможности избегаю, общаясь о хорьках. К счастью, оно пока не сильно прижилось среди хорьководов.


Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
 My favorite English tongue twister is:
  • There are two minutes difference from four to two to two to two, from two to two to two, too.
Here are some more nice ones:
  • The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.
  • If you must cross a coarse cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully.
Not a tongue twister per se but rather a proverb with some elements of a tongue twister:
  • Don't trouble trouble until the trouble troubles you.
In Spanish, I prefer very simple tongue twisters:
  • Mi mamá me mima mucho.
  • Como poco coco como, poco coco compro.
This one is a nightmare:
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.
Los trabalenguas españoles son muy difícil!

The only Russian tongue twister I know by heart is:
  • Ехал Грека через реку, видит Грека — в реке рак. Сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап.
The only Ukrainian tongue twister I know:
  • Не турбуйте курку - клює курка крупку. 
denijeur: (Default)
 Випадково натрапив на ютубівський кліп, де хлопці на бандурах грають файну музику.



Ось ще що сподобалося.... )
denijeur: (Default)
Слова, означающие "завтрак" в английском (breakfast) ,  испанском (desayuno)  и французском (petit déjeuner) языках имеют одинаковую структуру.

Fast - пост, воздержание от пищи. Break fast - прервать пост, в данном случае ночной.

Jeûner по-французски тоже означает "поститься", приставка de означает отрицание, прерывание.

Ayunar по-испански, конечно же, также означает "поститься", ну и des - отрицание.

Ну и чтобы два раза не вставать, "завтрак" в других языках.

Немецкий Frühstück - явно "ранний+кусочек" (Früh+Stück)

По-русски "завтрак", как и слово "завтра" происходят от "за+утром", то, что следует за утром.

По-украински завтрак будет "сніданок", и этимология этого слова мне непонятна. Может быть, в корне "снедь"?

Profile

denijeur: (Default)
denijeur

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 2627 2829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 02:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios