denijeur: (Default)
denijeur ([personal profile] denijeur) wrote2011-05-25 04:40 pm

Словесный понос. Выпуск 7.

1. Оранжерея по-польски будет pomarańczarnia, очевидно, от слова pomarańcza - апельсин. То есть заимствуя слово "оранжерея", мы с ними поступили по разному. Они перевели дословно, а мы на это решили не заморачиваться. А перевели бы, была бы сейчас какая-нибудь "апельсинерия".


2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:

Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".

Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:

Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".

При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.

3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting