denijeur: (Default)
Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня, я уже писал.

Сегодня разобрался с этимологией слов "оранжевый", укр. "помаранчевий", ну и заодно "апельсин".

Слово оранжевый пришло из французского, где orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского arancia/narancia. Старое название по-французски - pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин - pomarańcza, от которого произошел и цвет pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.

Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "оранжевый" и "помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.

Альтернативное старофранцузское название апельсина - pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив pomme на Apfel (яблоко по-немецки), получился Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").

Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "помидор" тоже корень pomme - яблоко. Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
1. Оранжерея по-польски будет pomarańczarnia, очевидно, от слова pomarańcza - апельсин. То есть заимствуя слово "оранжерея", мы с ними поступили по разному. Они перевели дословно, а мы на это решили не заморачиваться. А перевели бы, была бы сейчас какая-нибудь "апельсинерия".


2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:

Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".

Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:

Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".

При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.

3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 

Profile

denijeur: (Default)
denijeur

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 2627 2829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 06:24 am
Powered by Dreamwidth Studios