Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня,
я уже писал.
Сегодня разобрался с этимологией слов "
оранжевый", укр. "
помаранчевий", ну и заодно "
апельсин".
Слово
оранжевый пришло из французского, где
orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского
arancia/narancia. Старое название по-французски -
pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин -
pomarańcza, от которого произошел и цвет
pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.
Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "
оранжевый" и "
помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.
Альтернативное старофранцузское название
апельсина -
pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив
pomme на
Apfel (яблоко по-немецки), получился
Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "
f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").
Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "
помидор" тоже корень
pomme - яблоко.
Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или
pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.
Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "
assorted linguistics".