denijeur: (Default)
denijeur ([personal profile] denijeur) wrote2011-05-25 04:40 pm

Словесный понос. Выпуск 7.

1. Оранжерея по-польски будет pomarańczarnia, очевидно, от слова pomarańcza - апельсин. То есть заимствуя слово "оранжерея", мы с ними поступили по разному. Они перевели дословно, а мы на это решили не заморачиваться. А перевели бы, была бы сейчас какая-нибудь "апельсинерия".


2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:

Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".

Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:

Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".

При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.

3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 

[identity profile] esperitlliure.livejournal.com 2011-05-25 06:45 pm (UTC)(link)
а поподробнее о первой форме, там где с прошедшим, это как так? неижели идентично употребление?

[identity profile] denijeur.livejournal.com 2011-05-25 07:11 pm (UTC)(link)
Значение "Będę czytać" и "Będę czytał" не отличается - "буду читать". Второй вариант теоретически считается более разговорным, но на практике даже в газетах так часто пишут.