Словесный понос. Выпуск 7.
May. 25th, 2011 04:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1. Оранжерея по-польски будет pomarańczarnia, очевидно, от слова pomarańcza - апельсин. То есть заимствуя слово "оранжерея", мы с ними поступили по разному. Они перевели дословно, а мы на это решили не заморачиваться. А перевели бы, была бы сейчас какая-нибудь "апельсинерия".

2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:
Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".
Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:
Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".
При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.
3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!
Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics".

2. Для формирования будущего времени с несовершенной формой глагола (то есть "буду писать", "будешь смотреть") в польском ензыке есть две альтернативные конструкции. Одна полностью идентична украинской и русской: "быть" в будущем времени + глагол в инфинитиве:
Będę czytać ("бенде чытачь") - дословно, "буду читать".
Второй - тот же "быть" в будущем времени + глагол в прошедшем:
Będę czytał ("бенде чытаw") - дословно, "буду читал".
При этом вторая структура, похоже, гораздо более распространена.
3. "Курчата тютюну" - так магазин "Фуршет" перевел на украинский цыпленка табака. Браво!
Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics".
no subject
Date: 2013-11-18 03:54 am (UTC)