denijeur: (Always listen to Buck)
В немецком языке есть замечательное слово - Schadenfreude (от Schaden, вдер, убыток и Freude - радость). Означает радость от проблем кого-то другого.

Удивительно то, что во многих языках такого термина просто не оказалось и пришлось заимствовать его с немецкого языка. В украинский и русский языки оно пришло в виде не совсем точной кальки ("злорадство"), но очень крепко укрепилось и вряд ли кто-то имеет чувство, что это слово какое-то неродное. Очень даже родное.

А английский решил ничего не переводить и целиком этот самый Schadenfreude и проглотил.

schadenfreude noun
a feeling of pleasure at the bad things that happen to other people
I couldn't resist a touch of schadenfreude when he was defeated so heavily in the election.

Может быть потому, что слово слишком длинное, а может просто термин не очень полезен, но в английском языке это слово не очень прижилось пока. Только двое из двенадцати нейтив спикеров, которых я опросил, знали это слово. Выборка, конечно, нерепрезентативная, но все-таки.

В испанском есть "свое" слово regodeo, которое похоже по смыслу на Schadenfreude, но не совсем точно передает оттенки смысла. Поэтому и там иногда используют напрямую немецкий термин.

Не нашел перевода этого термина на польский. В тех словарях, в которых я смотрел, просто описывается, что значит Schadenfreude: radość z cudzego nieszczęścia
denijeur: (Always listen to Buck)
Само слово "майдан", которое стало хорошо узнаваемым во всем мире, имеет арабские корни, из арабского оно попала в персидский язык и используется там прямо сейчас - میدان (meydân) - для обозначения площади в городе. Кроме того, это слово используется в современном турецком языке - meydan - и в других тюркских языках.

Я не нашел ни одного убедительного источника с информацией о том, из какого именно языка это слово пришло в украинский. Вполне возможно, что из турецкого или крымско-татарского, но это всего лишь предположение.

Как бы там ни было, надеюсь, что в этимологичеких словарях недалекого будущего в этимологической цепочке любого европейского языка, где закрепится это слово, после арабского и персидского будет стоять украинский язык.

ENGLISH
Maidan, from Ukrainian майдан (maidan) from Urdu and Persian maidān, from Arabic maydān.

Bat

Nov. 18th, 2013 05:53 pm
denijeur: (Always listen to Buck)
Летучая мышь - мышь на многих языках, на самом деле.

Французы называют ее chauve-souris - лысая мышь.
Испанцы - murciélago, где mur - это мышь по-староиспански (от латиского mus, мышь), а cielago - от латинского корня caecus, "слепой". То есть - слепая мышь. По-сербски, кстати, тоже слепи миш.
Немцы - Fledermaus, порхающая мышь.

Ну и несколько "немышыных" языков из интересных мне.

Украинский - кажан. От слова "кожа":


Итальянский - pipistrello, замечательное слово! От латинского vesper, ночь. Ночнушка как бы.
Польский - nietoperz. Этимология, согласно wiktionary: From Proto-Slavic *netopyr'ь, from Proto-Indo-European *nekʷto-peryo "night flyer". Ночной летун, получается.

Итог: ночная кожанокрылая слепая лысая летающая мышь.
denijeur: (Default)
"Пломба" - от немецкого Plombe, от французского plomb, от латинского plumbum (Pb, свинец).

По-английски пломба в зубе будет filling - слово этимологически не родственное нашим пломбам, конечно. Но зато в английском языке есть plumber (сантехник), plumbing (сантехработы), корень слова тоже от латинского свинца.

Пломба в других языках, которые мне интересны:

empaste (esp)
wypełnienie, plomba (pol)

Завтрашним визитом к стоматологу навеяно.

denijeur: (Default)
Про оранжерею, которая по-польски звучит как помаранчарня, я уже писал.

Сегодня разобрался с этимологией слов "оранжевый", укр. "помаранчевий", ну и заодно "апельсин".

Слово оранжевый пришло из французского, где orange означает апельсин. Во французский оно пришло из итальянского arancia/narancia. Старое название по-французски - pomme orange, "оранжевое яблоко", "апельсиновое яблоко". И вот их этого "апельсинового яблока" получился польский апельсин - pomarańcza, от которого произошел и цвет pomarańczowy. Из польского он, видимо, и попал в украинский.

Забавно здесь то, что у таких непохожих на первый взгляд слов, как "оранжевый" и "помаранчевый" одинаковые, по сути, этимологические корни.

Альтернативное старофранцузское название апельсина - pomme de Sine, т.е. китайское яблоко. Немцы этот термин перевели, заменив pomme на Apfel (яблоко по-немецки), получился Apfelsine. И именно этот термин попал в русский и украинский языки, при этом букву "f" мы успешно потеряли (если бы наши предки были чуточку дотошней, мы бы и сейчас говорили "мне килограмм апфельсинов, пожалуйста").

Ну и чтобы два раза не вставать, напомню, что в слове "помидор" тоже корень pomme - яблоко. Pomme d'or (фр., устаревшее значение) или pomodoro (ит, современное значение) - "золотое яблоко", помидор.

Все выпуски "Словесных поносов" доступны по тегу "assorted linguistics". 
denijeur: (Default)
Иногда факт лежит на поверхности, и когда вдруг его осознаешь, тебе даже немного стыдно. Тебе кажется, что все давно это понимают, а ты, как всегда, последний, кто до этого дошел. Это по поводу первого пункта, в основном.

1. По-испански тысяча будет mil. Вполне очевидно, хотя понял это только сегодня, что слова mil (тысяча, исп.), mile-миля, million-миллион - все имеют сходную этимологию и происходят от латинского корня mille - тысяча, mila - тысячи.
 
2. В испанском языке два слова, которые переводятся как "быть", "to be" - ser и estar. В каком контексте какое слово употреблять - отдельный разговор, но, если в общем, ser употребляется в случаях, когда описывают состояние, воспринимаемое как более или менее постоянное (soy ucrainiano - я украинец, I am Ukrainian), а estar - как состояние, воспринимаемое как временное (estoy borracho, я пьян, I am drunk). В этом контексте интересно происхождение ser & estar. Ser происходит от латинского esse - быть, иметь. Estar - от латинского stare - стоять, быть в каком-то состоянии. От этого же латинского корня происходят слова "станция", "station", "статус", "status".

3. В романских и в германских языках глагол "быть" is highly irregular. Очень сильно, почти до неузнаваемости меняет свою форму (и даже корень) при спряжении.
 
Английский:
I am, He is, they/we/you are.
Past: was, were
Participle II: been
to be, am, is, are, was, were, been - как-будто разные глаголы!
 
Испанский:
ser
soy, eres, es, somos, son
Прошедшее время - fui, fuiste, fue, fuimos... Неузнаваемо.
 
А в русском, в котором слова спрягаются гораздо сильнее, чем в английском или испанском, в настоящем времени форма "есть" вообще неизменна! Есть ли другие такие глаголы в русском, интересно? Корень, правда, тоже меняется в разных временах: "быть" - "есть" - "был" - "буду".
 
Наверное, инвариантность "быть"  в настоящем времени связана с тем, что этот глагол в этом времени почти не используется. I'm old - Я старый, а не Я есть старый

Profile

denijeur: (Default)
denijeur

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 2627 2829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios